<< BACK TO ARCHIVE
ARCHIVE // FILE_ID: POEM-01

Status: Translation Decoded
[ DISPLAY_TOOLS ]
AUTHOR_LOG [ LIVE ]
Avatar
Catalyysis AUTHOR

Il task della mia prof mi ha seriamente fatto cercare cosa fosse la Marmite alle 3 di notte. Forse presa dal sonno e dai crampi, ho iniziato a desiderare questa crema; d’altronde, come posso schierarmi nella divisione tra chi la ama e chi la odia senza averla assaggiata? Meno male che la dieta mi ha fatto desistere dal comprarla: quella roba è lievito spalmabile! Ma stiamo scherzando? Cosa mangiano i ragazzetti in Inghilterra? La Nutella è passata di moda?

Tornando alla poesia... beh, è stato un parto tradurla. La traduzione non mi piace proprio e sento di poterla descrivere solo con un termine inglese: botched. Che assomiglia all’italiano “bocciato”, che sarà sicuramente il risultato del mio esame. Potevo incollarla su qualche IA e farmela tradurre con zero sbatti, ma poi ho pensato al povero uomo che l’ha composta dopo aver mangiato un cucchiaino di questa strana crema. Avrà composto questi versi bellissimi (si spera, senza IA) e ho voluto restituirgli il favore usando il mio piccolo cervello atrofizzato per farla leggere anche in italiano. Dopotutto, a cosa ho giocato a fare a NieR: Automata? Se usassi l'IA non potrei più dire “Gloria all’umanità”, ma mi schiererei con le biomacchine.

Mi piace il titolo "L’uomo che divide", è stato un mio bel colpo di genio (sperando che piaccia anche alla prof!). Tradurre una poesia lo considero come un cubo di Rubik: traduci un termine, cerchi sul rimario una rima, realizzi che c’è una parola migliore, sostituisci la parola con la nuova, trovi una nuova rima per la parola vecchia.

DATA_COMPARISON [ EN / IT ]

Original File [EN]

[ Placeholder. Attendendo i diritti di pubblicazione. ]

Translated File [IT]

[ Placeholder. Attendendo i diritti di pubblicazione. ]

<< BACK TO ARCHIVE