Il task della mia prof mi ha seriamente fatto cercare cosa fosse la Marmite alle 3 di notte. Forse presa dal sonno e dai crampi, ho iniziato a desiderare questa crema; d’altronde, come posso schierarmi nella divisione tra chi la ama e chi la odia senza averla assaggiata? Meno male che la dieta mi ha fatto desistere dal comprarla: quella roba è lievito spalmabile! Ma stiamo scherzando? Cosa mangiano i ragazzetti in Inghilterra? La Nutella è passata di moda?
Tornando alla poesia... beh, è stato un parto tradurla. La traduzione non mi piace proprio e sento di poterla descrivere solo con un termine inglese: botched. Che assomiglia all’italiano “bocciato”, che sarà sicuramente il risultato del mio esame. Potevo incollarla su qualche IA e farmela tradurre con zero sbatti, ma poi ho pensato al povero uomo che l’ha composta dopo aver mangiato un cucchiaino di questa strana crema. Avrà composto questi versi bellissimi (si spera, senza IA) e ho voluto restituirgli il favore usando il mio piccolo cervello atrofizzato per farla leggere anche in italiano. Dopotutto, a cosa ho giocato a fare a NieR: Automata? Se usassi l'IA non potrei più dire “Gloria all’umanità”, ma mi schiererei con le biomacchine.
Mi piace il titolo "L’uomo che divide", è stato un mio bel colpo di genio (sperando che piaccia anche alla prof!). Tradurre una poesia lo considero come un cubo di Rubik: traduci un termine, cerchi sul rimario una rima, realizzi che c’è una parola migliore, sostituisci la parola con la nuova, trovi una nuova rima per la parola vecchia.
My professor’s assignment seriously had me Googling "what is Marmite" at 3:00 AM. Maybe it was the sleep deprivation or the hunger pangs, but I actually started craving the stuff. I mean, how can I take a side in the "Love it or Hate it" debate without ever having tasted it? Thank God my diet stopped me from buying it: that stuff is literally spreadable yeast! Are we kidding? What are kids in England eating these days? Is Nutella out of style?
Anyway, back to the poem... well, translating it was like giving birth. I really don’t like the result, and I can only describe it with one word: botched. It sounds a bit like the Italian bocciato (failed), which is exactly what’s going to happen to my exam. I could have just pasted it into some AI and translated it with zero effort, but then I thought about the poor man who composed it after eating a teaspoon of that weird cream. He wrote these beautiful verses (hopefully without AI), and I wanted to return the favor by using my own tiny, atrophied brain to make it readable in Italian. After all, why did I even play NieR: Automata? If I used AI, I couldn't say "Glory to Mankind" anymore—I’d be siding with the machine lifeforms.
I really like the title "The Man Who Divides"; it was a total stroke of genius on my part (let’s hope the prof agrees!). I see translating poetry like a Rubik’s Cube: you translate a term, look for a rhyme, realize there’s a better word, swap it, and then you have to find a new rhyme for the old word.